Le mot vietnamien "bõ công" peut être traduit par l'expression française "valoir la peine" ou "valoir le coup". Il est souvent utilisé pour exprimer que quelque chose mérite l'effort ou le temps investi, ou au contraire, que cela ne vaut pas la peine.
Vous pouvez utiliser "bõ công" dans des phrases pour parler de situations où vous jugez si un effort en vaut la peine ou non.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, vous pouvez utiliser "bõ công" pour parler de sacrifices faits pour une cause ou un projet. Par exemple, dans une discussion sur un projet de travail, vous pouvez dire : - "Dù khó khăn, nhưng cuối cùng, mọi nỗ lực đều bõ công."
Traduction : "Bien que ce soit difficile, finalement, tous les efforts en valaient la peine."
Il n'y a pas de variantes directes de "bõ công", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui expriment des idées connexes, comme : - "đáng" : qui signifie "valoir" ou "mériter".
En général, "bõ công" se concentre sur la valeur des efforts fournis. On peut l'utiliser dans différents contextes, que ce soit au travail, dans les études, ou même dans les relations personnelles.
Dans l'ensemble, "bõ công" est un mot très utile pour évaluer si un effort ou un investissement en vaut la peine.